Jeg er delvis enig. Selvfølgelig skal man ikke bruge engelske udtryk, hvor det danske er ligeså oplagt eller lige så udbredt. Selvom jeg har en engelsk desktop, vil jeg derfor heller ikke skrive 'preferences', men bruge det danske udtryk 'indstillinger'.
Jeg er derimod uenig med Danskgruppen på nogle sprogpolitiske områder, hvilket også gjorde, at jeg stoppede med mit arbejde i den, da jeg oversatte for nogle år siden. Jeg er meget uenig i, at vi i vores oversættelser skal forsøge at
skabe sproget. Efter min mening skal vi skrive og oversætte sproget, sådan som det bruges, og ikke sådan som vi
ønsker folk skal bruge det.
Det betyder helt konkret, at i de situationer hvor det engelske udtryk er det mest brugte og udbredte, så er det det engelske udtryk, som skal bruges. Det betyder at 'computer' oversættes til 'computer', og det betyder, at en torrent-fil IKKE oversættes til 'frøfil', som det gøres i fx Gnome. Højest en tiendedel af en promille af den danske befolkning ville vide hvad en frøfil var, mens mindst en fjerdeedel af alle danskere ville hvad en torrent-fil var.
Jeg har skam ikke noget problem med at brugere danske ord i stedet for engelske, så længe forudsætningen bare er, at det danske ord benyttes i større grad end det engelske. Browser bliver derfor foreløbigt 'browser' i min verden, indtil tendensen er at der bruges 'netlæser' i stedet.
