Shuttleworth: Oversættere mangles!

Nyheder om Open Source, Ubuntu, andre distributioner og meget mere.
Pihl
Indlæg: 1045
Tilmeldt: 13. sep 2006, 15:35
IRC nickname: mpih
Geografisk sted: Århus

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf Pihl » 29. nov 2006, 12:21

Mark Shuttleworth, skaberen af Ubuntu, skriver i sin blog, at en af de store udfordringer med Ubuntu er oversættelsen af den til lokale sprog.

Der findes 347 sprog, men kun 10-15 er helt eller tæt ved at være fuldt oversat i Ubuntu. Det er netop med oversættelserne, at Ubuntu har en unik chance for at gøre noget radikalt andet og bedre end Windows, og det er derfor essentielt, at flere engagerer sig i arbejdet med det.

denne side kan man se, hvor langt hvert sprog er i oversættelsen af Edgy (altså 6.10, den seneste). Danmark er okay med, men som det mindste burde vi absolut være foran Sverige! :D

Mark Shuttleworth skrev:Our goal is straightforward - build a huge, well managed community to translate free software into hundreds of languages with a high level of accuracy, then make those translations instantly and freely available. It’s like wikipedia for your desktop.


Hvis man som dansker gerne vil give en hånd med, uanset hvor lille den er, så kan man læse mere om bl.a. oversætte på DanishTeam's wiki-side. Man kan også her se, hvordan det går med oversættelsen af Edgy til dansk, og evt komme med et par bidrag, hvis man har nogle minutter.
Er man i tvivl om oversættelsen af visse ord, kan det meget vel være værd at besøge DanskGruppen, som netop specialiserer sig i oversættelse af Open Source software.

MrIsaac
Indlæg: 22
Tilmeldt: 26. feb 2007, 14:22

Lang vej endnu

Indlægaf MrIsaac » 4. mar 2007, 14:04

Så vidt jeg kan se på Launchpad (https://launchpad.net/ubuntu/edgy), så mangler 23,43% af Ubuntu 6.10 "Edgy Eft" endnu at blive oversat - altså over 1/5.

Bliver oversættelser af dele, der ikke var oversat, da en given bruger installerede Ubuntu, distribueret til denne vha. opdateringer, eller er man nødt til at geninstallere sit system, efterhånden som nye dele bliver oversat til dansk?

Og sidst, men ikke mindst: er oversættelsesarbejde noget, der kan udføres af almindelige, danske gymnasieelever? I så fald er der nemlig én her, der ikke ville have noget imod at deltage på fritidsbasis.

Pihl
Indlæg: 1045
Tilmeldt: 13. sep 2006, 15:35
IRC nickname: mpih
Geografisk sted: Århus

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf Pihl » 4. mar 2007, 14:40

Hvis der er software, eller dele af det, som ikke er oversat, så får man et halvt eller helt program på engelsk i stedet. Kommer der nye oversættelser af programmerne, så bliver det distribueret via de normale opdateringer, når der er opdateringer til selve programmerne. Så det hele sker automatisk :)

Ja, en gymnasieelev kan såmænd sagtens hjælpe og deltage. I første omgang sker der det, som ny oversætter, at du kan stille 'forslag' til oversættelsen, hvorefter den "højere rangeret" oversætter godkender eller retter i din oversættelse.
Har man gjort den faste oversættelsesgruppe opmærksom på sit engagement, og man leverer en god og stabil arbejdsindsats, får man lov til også selv at godkende oversættelser. Uanset hvad, så skal en oversættelse altid godkendes af en anden oversætter, så det checkes igennem.

Du kan sådan set bare gå i gang med at oversætte, men hvis du vil gøre det mere seriøst, kan du evt kontakte oversættelsesgruppen og Danskgruppen ved at tilføje dig på deres mailinglister. Du kan læse mere om det her: https://wiki.ubuntu.com/DanishTranslationWork.

Der er i hvert fald brug for flere faste og stabile oversættere :)

Kschelde
Indlæg: 14
Tilmeldt: 27. mar 2007, 21:11
Geografisk sted: Roskilde

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf Kschelde » 27. mar 2007, 21:28

Jeg har forsøgt at finde frem til hvordan jeg kunne hjælpe med at oversætte, siden jeg installerede Ubuntu i Dec. 2006. Jeg har forsøgt at kontakte Dansk gruppen, men da jeg slet ikke er bekendt med denne (programerings)verden, har det været svært for mig at overskue hvordan og hvorledes.

Jeg har dog forsøgt at oversætte lidt i Rosetta alligevel, (også efter jeg havde forsøgt at tilmelde mig danskgruppens mailing liste) men alle mine forslag, er blevet slettet alle de gange jeg har forsøgt mig, og så syntes jeg ikke at jeg gider prøve særlig meget mere. Jeg vil meget gerne hjælpe, jeg er lærenem, er dygtig til engelsk. Men har bare ikke kunne finde nogen der kunne give mig den fornødne hjælp at starte op på. Desværre... :cry:
"Nyfødt" Ubuntu Edgy bruger
Bær venligst over med Den Uvidende (her menes undertegende)

MrIsaac
Indlæg: 22
Tilmeldt: 26. feb 2007, 14:22

Re: Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf MrIsaac » 11. dec 2007, 21:31

Pihl skrev:Det er netop med oversættelserne, at Ubuntu har en unik chance for at gøre noget radikalt andet og bedre end Windows, og det er derfor essentielt, at flere engagerer sig i arbejdet med det.


At oversætte de næsten 30 % af Ubuntu, der endnu ikke er oversat, til dansk, er vel et kolossalt arbejde, som det vil tage lang tid at fuldføre udelukkende med frivillig oversættelsesindsats. Dertil kommer, at oversættelserne visse steder er og bliver af vigende kvalitet, fordi oversætterne ikke har tilstrækkelige sprogkundskaber, it-kundskaber, tid og lignende.

Er det et nagelfast princip, at Ubuntu nødvendigvis skal oversættes af frivillige? Kunne man ikke forestille sig, at de danske Ubuntubrugere betalte et frivilligt beløb til en fond el. lign., der så sørgede for at engagere professionelle oversættere til den resterende del af opgaven?

Det ville have i hvert fald to markante fordele:

1) Hurtigere opnåelse af en komplet oversættelse
2) Højere kvalitet i oversættelsesarbejdet

Set i lyset af, hvor essentielt det netop er at få en helt fordansket version af Ubuntu på gaden, er det måske værd at overveje? Jeg er helt sikker på, at når 7.10 eller 8.04 forefindes på dansk, bliver det straks væsentligt lettere at markedsføre styresystemet - som jo er glimrende i så mange andre henseender.

eitreach
Indlæg: 2478
Tilmeldt: 24. jul 2007, 19:32
IRC nickname: eitreach
Geografisk sted: København

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf eitreach » 11. dec 2007, 21:34

Hvor melder man sig som oversætter? Jeg er frisk.
"A Narn heavy cruiser?!"

Fornuftig opførsel: faq.php#f00
Guide til ooh shiny: viewtopic.php?f=11&t=2189
Guide til 3d-effekter: viewtopic.php?f=11&t=4393

Wrapper
Indlæg: 777
Tilmeldt: 20. nov 2006, 21:04
Geografisk sted: Århus, Denmark

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf Wrapper » 11. dec 2007, 21:47

eitreach skrev:Hvor melder man sig som oversætter? Jeg er frisk.


https://launchpad.net/
Billede

Billede

Pihl
Indlæg: 1045
Tilmeldt: 13. sep 2006, 15:35
IRC nickname: mpih
Geografisk sted: Århus

Shuttleworth: Oversættere mangles!

Indlægaf Pihl » 11. dec 2007, 21:57

@eitreach: https://wiki.ubuntu.com/DanishTeam/Bidr ... s%C3%A6tte

@MrIsaac

Ligesom dig er det også mit håb, at der en dag bliver basis for en mere professionel (dvs betalt) oversættelse af Ubuntu. Men jeg tror nu ikke, at det bliver i form af en fond, og hvordan forretningsgrundlaget skal være for at yde støtte til det, er også et godt spørgsmål...

Nu skal du huske på, at store dele af oversættelsen af Ubuntu, faktisk ikke er oversættelse af Ubuntu som sådan. Mange af programmerne bruges også i andre distributioner, og fx Gnome eller KDE, der er en stor del af oversættelsesarbejdet, er ikke specifikt oversat til Ubuntu - med et par undtagelser pånær.

Jeg er heller ikke enig i, som tidligere frivillig oversætter, at de lidt forskellige oversættelser i hovedreglen skyldes manglende IT- eller engelskkundskaber. Faktisk er der et forholdsvis strengt opsyn med kvaliteten af oversættelserne, og en oversættelse kommer ikke igennem systemet, før den er godkendt af en anden end oversætteren selv.

Det der til gengæld er årsag til de vigende oversættelser, er at der ikke en fast 'lov' om, at ting skal hedde dette eller hint. Der er retningslinjer, og i nogle tilfælde får man ikke 'lov' til at afvige fra dem, men i de fleste tilfælde kan man sætte sit eget lille fingeraftryk på sprogpolitikken.

Jeg er heller ikke enig i, at det ubetinget er en ulempe, at oversættelsesarbejdet foretages af frivillige. Ubuntu fås i langt flere sprog end Windows, og det skyldes netop alle de frivillige.

Men det kunne bestemt være fedt, hvis der var en organisation eller virksomhed, som kunne give en ekstra stor hånd med at betale oversættere for et vis antal arbejdstimer på opgaven, men det ville kun kunne fungere som et supplement - ikke alternativ. Virksomheden kan jo ikke bestemme over softwaren eller oversættelsen af den...

Tilbage til "Linux"

Hvem er online

Brugere der læser dette forum: [Bot] og 0 gæster